Geschafft? Ideen für eine progressive Migrationspolitik

Transkript anzeigen

00:00:05: Mehr als ein-tausend Flüchtlinge kommen hier am Sonntag an.

00:00:09: Wir haben so vieles geschafft, wir schaffen das.

00:00:13: Remigration, Hexjagden auf Ausländer.

00:00:18: Das Maß ist endgültig voll.

00:00:22: Herzlich willkommen zu einer neuen Folge von geschafft.

00:00:25: Ein Podcast ermöglicht durch die Tats-Panta-Stiftung.

00:00:28: Ich bin eure Host, Alice von Nente, und ich bin Voluntärin bei der Tats.

00:00:32: Hier besprechen wir in jeder Folge ein Thema rund um Migration und Flucht, das uns heute noch beschäftigt.

00:00:38: Zehn Jahre nach dem Sommer der Migration, zwei Tausend Fünfzehn.

00:00:42: Weil das ja heute unsere allerletzte Folge ist, wollen wir einen Ausblick wagen und nach vorne gucken und zwei Ideen besprechen, eine kleine und eine große, mit denen wir das deutsche Migrationssystem vielleicht ein bisschen besser machen können.

00:00:54: Und zwar für alle.

00:00:56: Wir werden erst über Arbeit sprechen und dann über Resettement-Programme.

00:01:00: Aber bevor wir das machen, habe ich die große Freude, meine beiden tollen Gästinnen fortzustellen, die ich heute hier bei mir habe.

00:01:07: Einmal Franziska Schindler, sie ist Redakteurin in der Wochentatz.

00:01:11: Sie hat sich schon in ihrem Studium auf Menschenrechte und Migrationen fokussiert und berichtet jetzt unter anderem über Migrationsthemen.

00:01:18: Schön, dass du da bist.

00:01:19: Vielen

00:01:19: herzlichen Dank.

00:01:21: Unsere Zeit der Gästin ist Nazanin Walli.

00:01:23: Sie ist Multimedia-Journalistin bei der Deutschen Welle und kommt ursprünglich aus Afghanistan.

00:01:29: Das heißt, viele der Probleme mit dem deutschen Migrationssystem, die wir heute besprechen, hat sie firsthand erlebt und hat dementsprechend sehr viele Einfälle und gute Ideen, wie man es verbessern könnte.

00:01:40: Schön, dass auch du da bist.

00:01:42: Warum

00:01:46: hast du diese zwei Stoffe gewonnen?

00:02:22: Ich habe die

00:02:26: Basketball gewonnen.

00:02:28: Ich spielte Basketball für unsere Nationalteam in Afghanistan.

00:02:33: Und als wir dort spielen, erinnerte ich mich, dass wir viel Freude hatten, bevor ich in den letzten Jahren war.

00:02:45: Wir konnten spielen und die Familie kamen und warsten die Matchen.

00:02:50: Und das erinnert mich immer auf die sehr gute Tage, die Afghanistan in den letzten zwanzig Jahren hatte.

00:02:57: Und wir haben das gelehrt.

00:02:59: So ist es eine gute Erinnerung von Zuhause und die Freude für eine Frau in Afghanistan.

00:03:07: Und der zweite Sound?

00:03:09: Also für Deutschland habe ich diesen Sound des Berges selektiert.

00:03:15: In meiner Kindheit in Afghanistan haben wir den Sound des Berges in Kabul gelehrt.

00:03:20: Aber nachdem die Explosionen erhöhen, kamen die Pferde aus Kabul.

00:03:27: Es war nicht möglich, nur in den Prävenzen und in den Plätzen sehr weit aus Kabul zu kommen.

00:03:36: Wir konnten hier Pferde singen.

00:03:38: Aber nach den Explosionen waren nicht viele Pferde in Kabul singen.

00:03:42: Als ich in Deutschland kam, hörte ich die Pferde wieder singen.

00:03:50: somehow that was so much peaceful and like I got my childhood back again.

00:03:55: So that was something that somehow connected me to home, but at the same time to my new home here in Germany.

00:04:03: So that's something I really appreciate about both countries that I have as a mix here.

00:04:10: Mhm, that's beautiful.

00:04:12: Du warst in Kabul geboren und beginnst als Journalist sehr früh auf die Universität zu arbeiten.

00:04:20: Und du hast mir auch gesagt, dass du der erste female Sportsjournalist auf Afghane TV warst, das ist so cool.

00:04:28: Du wirst nach Kyrgyzstan studieren und jetzt arbeitest du für die Deutsche Welle in Bonn.

00:04:34: Was genau machst du da?

00:04:37: In Deutsche Wille, jetzt bin ich ein Multimedia-Journalist.

00:04:41: Ich arbeite oft auf die Themen, die zu Afghanistan sind.

00:04:46: Und ich arbeite auch für die Bundesländerung der Afghanistan-Fraktion.

00:04:51: Wir versuchen, die Folgen der Afghanistan-Fraktion auszudrücken, um die Wissenschaft und die Wissenschaft von außen an die Menschen der Afghanistan zu erinnern.

00:05:08: Wir versuchen, sie zu erreichen, obwohl alle die Limitations der Taliban auf sie haben.

00:05:14: Das ist basically my job right now, but I'm also working for some projects with the Deutsche Weltakademie, where we are trying to train the journalists in exile and also the journalists who are still working in Afghanistan, especially the female journalists in the provinces in Kabul and who are still somehow trying to do their

00:05:41: job.

00:05:41: Very interesting.

00:05:43: So, work is the first topic of today.

00:05:49: We chose this topic because I think there is a lot we can improve in the German migration system in terms of work.

00:05:55: And I think your case actually highlights this really well.

00:05:58: So my next question for you is, when exactly did you come to Germany?

00:06:03: Why and also what was your plan in terms of work?

00:06:07: I came to Germany in two thousand nineteen.

00:06:11: Ich habe meine Beteiligung mit den Hörnern und der Karriere veröffentlicht.

00:06:15: Ich war sehr stolz auf die deutschen Klassen zu starten und meine Masterprogramme hier zu starten und dann meine Karriere als Psychologe in Deutschland zu fortsetzen.

00:06:32: Aber durch die Regeln, die hier sind, habe ich eine permanente Residenz in Deutschland gemacht.

00:06:39: Ich habe mich in einem sehr unterschiedlichen Weg gefunden, das ich jetzt bin.

00:06:47: Ich musste arbeiten.

00:06:49: Ich war in der Psychologie, mit allem die Bachelor-Schools, nicht sehr viel möglich.

00:06:56: Und damals hatte ich nur die Knowledge von A-to-U-German.

00:07:00: Das war nicht genug für die Psychologie.

00:07:03: Ich wollte andere Jobs finden.

00:07:06: Ich wollte einige Klassen finden.

00:07:09: Und finally I got this job with the Deutsche really due to my background in Journalism in Afghanistan.

00:07:17: And for almost five years now I'm working with them.

00:07:21: And before that like in the very beginning you were not allowed to work until you received your residence permit, right?

00:07:28: And you took me that.

00:07:29: this almost took like one full year.

00:07:32: How did that impact you like this first year of not being able to work or do anything really?

00:07:38: Eigentlich brauchte ich nur, meinen Resilienzverbot zu nehmen.

00:07:44: Und für das musste ich lange Zeit warten, um einen Appointment zu geben.

00:07:50: Ich erinnere mich an mich selbst, mit dem Telefon zu dem Migrationen-Office, das für mein Geheimnis verantwortlich war.

00:07:59: Also, das war sehr schwierig, wie zu gehen und wie zu erreichen.

00:08:07: Ich war mehr als eine digitalisierte Welt erwähnt.

00:08:14: Ich hätte mir das vorstellen können.

00:08:16: Ich musste mich ein bisschen unterhalten, mit der Realität, dass das für meine Freundin hier war, in dem Jahr Jahrzehnte.

00:08:26: Danach musste ich arbeiten.

00:08:29: Das war auch etwas, was mich in meinem Leben zu strengen.

00:08:36: about my self-confidence, about my self-worth, about the time that is being spent here and I'm doing nothing.

00:08:43: I never had a year doing nothing in my life until two thousand nineteen.

00:08:50: And that was something which was making me like really crazy.

00:08:55: How should I go on?

00:08:57: Do I really use this time in a beneficial way or not?

00:09:02: So I plan to volunteer for Caritas at that time.

00:09:07: In konsulting the migrant woman about their psychological issues, I tried to organize some workshops for migrant women there.

00:09:17: And then I started volunteering for children who are in shelter back in Afghanistan online.

00:09:26: So I was trying to do something useful through that waiting time.

00:09:30: Ich denke, dass, wenn Dinge hier sehr anders waren, könnte ich das in einem mehr sinnvollen Weg für Deutschland benutzen.

00:09:42: Aber ich konnte es nicht durch die langen Wettungszahlen und auch die Prozesse, die auf der Zeit gedauert wurden.

00:09:52: Ja.

00:09:52: Wie hat

00:09:53: du das in diesem ersten Jahr finanziell verabschiedet?

00:09:58: Also, ich war basically in der Jobcenter registriert.

00:10:03: Und das war auch eine der Gründe, dass ich die inneren Probleme hatte, weil auf der einen Seite ich viele Kommentare auf Social Media oder auf Social-Plattformen war, dass es nicht sehr gut erzielt ist, dass die Menschen die Funds von der deutschen Regierung und die Netting für dieses Land bekommen.

00:10:31: Ich wollte nicht in einer Gruppe, die das Geld der deutschen Regierung hat, dass sie etwas tun können und sie das nicht brauchen, wenn sie die Chance haben, die Chance zu arbeiten.

00:10:46: Das war auch etwas, was ich nicht sehr

00:10:52: glücklich war.

00:10:52: Ja, das macht

00:10:53: viel Sinn.

00:10:55: Okay, how many months did I use from job center?

00:10:57: Did I pay back enough to the country?

00:11:01: Am I someone that were coming here?

00:11:03: So those were like the questions I had when I started working back.

00:11:09: So I was not happy to be someone who is fully dependent on the concept of government and doing nothing for this country.

00:11:17: Ich habe angefangen, für ein Café zu arbeiten, und dann, weil ich damals die

00:11:40: Kontaktperson für die Jobcenter hatte, habe ich sie gefragt, ob sie mir die Sprache und ... Ich stammte in Deutschland und startete meine Monster-Klasse.

00:11:53: Ihre Frage war, warum du das brauchst.

00:11:56: Du hast schon ein Bachelor und du hast eine, du kannst schon arbeiten.

00:12:02: Aber

00:12:03: nicht in dem, was du willst, oder?

00:12:04: Natürlich,

00:12:06: nicht für eine Psychologie, oder zumindest nicht für einen Psychologen, weil das etwas... dass wir nicht über physische Dinge sprechen, sondern über psychische Dinge.

00:12:18: Das braucht eine sehr hohe Level der German Perfektion.

00:12:23: Es war schwer, als Psychologist mit A-II zu arbeiten.

00:12:28: Ich musste mich somehow finanzieren, um die Chance zu lernen in Deutschland.

00:12:32: Ich versuchte, some Jobs for myself.

00:12:36: Ich fand ein Job in a cafe shop.

00:12:38: Aber dann, weil der Kontakt und ein paar Sachen, meine Kontaktpersonen nicht so lieb waren, haben wir keinen Kontakt da.

00:12:55: Aber dann habe ich für ein paar zusätzliche German-Klassen gefragt, ob es ohne Liestung von der Jobcenter sind.

00:13:11: Sie haben mich zu einigen drei Klassen gebracht, in denen ich auch seit einigen Tagen bis zu einem Carpentine-Workshop bin.

00:13:22: Und ich habe mich gefragt.

00:13:26: Ja.

00:13:26: Ich konnte es wirklich nicht.

00:13:29: Ich habe also die Klasse auch verlassen.

00:13:32: Es war so schwer für die Jobs zu arbeiten.

00:13:38: Und dann habe ich diesen Job mit Deutsche Beleidigung gefunden.

00:13:51: Ich fand es sehr interessant, weil es war ein Job, das ich vorher gemacht habe.

00:13:59: All das war jetzt nicht die Karriere, aber es ist mir irgendwie geholfen, dass ich das gleiche Problem habe.

00:14:09: um Menschen zu arbeiten, Menschen zu betrachten, um die Knowledge zu nutzen, die ich habe, um Menschen's Leben zu helfen.

00:14:14: Vielleicht nicht in einer psychologischen Klinik, sondern von der TV, von den anderen Plätzen, die ich jetzt erreichen kann.

00:14:25: Also, ich habe noch eine Planung.

00:14:29: Ich habe meine C-One German Certificate, und ich muss fünf Jahre arbeiten, um das Gatenverband zu machen.

00:14:37: Permanent Residency.

00:14:38: So I am somehow trying to put myself in a path that I was planning, but from very different ways and with a lot of time being consumed.

00:14:51: Yeah.

00:14:51: Speaking from your experience, what do you think should be changed?

00:14:55: What would have made your journey to find a good job easier, better or faster?

00:15:03: I think... Digitalizing the process might help in a way that it also lessens the pressure on the people who are working for migrants.

00:15:14: At the same time it makes it easier to do the work because I waited like four to five months to get an appointment with the Migration Office in my city at that time.

00:15:27: I think if it was online, I might have done it like easier and sooner.

00:15:32: Aber ich denke, der wichtigste Punkt ist, dass die Menschen mit Migranten arbeiten, oder die Menschen, die die Migranten für dieses Land verabschieden, um sie wirklich sehr ernst zu nehmen.

00:15:50: Ich bin sicher, dass das Ziel der deutschen Regierung nicht ist, die Menschen zu arbeiten, für eine kurze Zeit.

00:15:58: Und wenn wir die Menschen, Interested to do like jobs for long term.

00:16:05: They should have some passion for that work.

00:16:08: They should have like some goals in that career path.

00:16:13: And that makes them somehow motivated to stay in that work.

00:16:17: I

00:16:18: think if I go and work in a coffee shop, I can work, but I might not find a lot of motivations to continue that for long term.

00:16:27: So, I think talent management is something that needs to be done somehow different.

00:16:34: Because I think there are a lot of people who are coming with lots of talents, lots of goals.

00:16:43: And if we manage them in a way that really affects the society and is useful for the society, I think that's something that Es ist eine wenn-wenn-Situation.

00:16:54: Ja, wenn-wenn.

00:16:55: Ich denke, das ist wirklich das richtige Wort für es.

00:16:58: Danke so viel.

00:17:00: Franzi, sind die Leute, die für Asylum in Deutschland verabschieden haben, similar Probleme mit dem Wettbewerb?

00:17:07: Ich denke,

00:17:08: es gibt viele Dinge, die Leute, die für Asylum verabschieden können, von denen du gesagt hast.

00:17:13: Also, eigentlich gab es schon viele Veränderungen, die durch die letzte Regierung, die Zeitung zu warten, um einen Arbeitsverband zu bekommen, beschweren.

00:17:22: Und auch die Erleichterung der Ausländerbehörde, der Offizier des Foreigners, Sie haben die Gesetze von Asylumseekern verdient.

00:17:34: Ihr seid weniger dependant auf die Person, die dich in Bezug auf dieses Landesamt, das ist wichtig, wenn du in einer Region bist, in der es viel Racism gibt.

00:17:46: Du findest es auch in diesem Landesamt.

00:17:49: Es ist eigentlich schön, dass die Läume mehr auf die, die eine Arbeitstrecke haben müssen.

00:17:56: Aber ich denke, dass viele Leute dieses Gefühl von waiting, wasting time, and also if you look at the residency permits that you can obtain as an asylum seeker, it's the only way basically to change from your asylum request to a work-related residency permit is through Ausbildung, like apprenticeship.

00:18:27: Kein Weg zu machen, um in der Universität zu gehen.

00:18:31: Es gibt nicht wirklich einen Interesse in Menschen, die in der Universität gehen.

00:18:35: Es gibt nicht wirklich einen Interesse in finden, was dieser Person in der Front von mir eigentlich will, aber einen Interesse in sie zu bringen, wie es so gut ist, wie es so imagined, in den Labermarkt zu gehen.

00:18:49: Also auch, zum Beispiel, einen Verhandlungen in der Gastronomie zu finden.

00:18:57: Ja, Hospitalty.

00:18:59: Ja, Hospitalty.

00:19:00: Oder auch als Nurse.

00:19:02: Es ist viel einfacher, als zu finden, andere Apprentices, die viel mehr über was du willst.

00:19:07: Vielleicht willst du nur zur Universität gehen, was du auch vorhin gemacht hast, in deinem Land von Origin.

00:19:13: Also, ich denke, die Leute können das viel

00:19:16: überhören.

00:19:17: Was sind die typischen Wartezeiten für die Leute in dem Asylumsprozess?

00:19:22: Es

00:19:22: betrifft, wo du lebst.

00:19:25: Aber wenn du in einer Kollektivhausung lebst, die für die meisten Asylumseekers der Fall ist, dann musst du für sechs Monate

00:19:36: warten, um

00:19:37: einen Arbeitsverband zu bekommen.

00:19:40: Wenn du außerhalb der Kollektivhausung nur in einer normalen Fläche bist, musst du für drei Monate warten.

00:19:45: Aber das ist eine Theorie, und die Praxis ist auch, dass die Kollektivhausungen really far away from the city center, maybe in a very rural region.

00:19:56: There's a bus two times a day.

00:19:59: Getting out there to first have a German class is already a bit complicated because the class times don't correspond with the bus times and you can't get away and you don't have money for getting there and so on.

00:20:14: So actually the legal part is only you.

00:20:19: ein Teil der Situation und der andere ist wirklich die praktische Frage.

00:20:26: Ja,

00:20:26: ja.

00:20:27: Und also von was du gesagt hast, ich verstehe schon, dass du denkst, die Talente, die Leute kommen, die nicht sehr gut gemacht wurden.

00:20:36: Ich

00:20:37: glaube nicht so.

00:20:38: Ich glaube, was wirklich gut ist, ist, dass es Geld investiert in so-called integration courses, das ist eine Kombination von German-Klasse und um die deutsche Gesellschaft zu lernen und so weiter.

00:20:56: Und auch, dass die heutige Regierung diese Funds für die Integrationsklasse für vieles in dem Ende nicht gemacht hat.

00:21:04: In dem Ende der Summe, die für dieses Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im Jahr, im.

00:21:36: Das ist der Fall, dass Deutschland pursuiert, sodass die Menschen erst die Chance haben, zur deutschen Klasse zu gehen, statt direkt auf die Landwirte zu gehen und einen Job zu machen, die noch wenigerqualifizierend sind.

00:21:51: Das ist eigentlich ein guter Turnout im Endeffekt, und das bedeutet, dass in total die Zahl der Menschen, die in der Landwirte

00:21:55: sind, Ich glaube,

00:21:55: es hat einen langsamer Effekt.

00:21:56: Das ist auch, was

00:21:57: du gesagt

00:21:57: hast.

00:21:57: Genau.

00:21:57: Wenn du etwas, was du eigentlich wollen, dass

00:21:59: du in deinem Job steigst.

00:22:01: Ja.

00:22:01: Aber auch, dass es für diese Integrationsklasse Währtingtimes ist.

00:22:04: Und wenn du Deutsch zu gut bist, dass es für dich und Nassanin ein Problem ist, ich weiß nicht genau.

00:22:10: Oder vielleicht auch, dass die Regeln anders sind als du siehst.

00:22:14: Ja, ich meine, ja, es gibt nur kurze Fortschritte, aber ich denke, die generelle Idee, dass du zuerst etwas Zeit hast, um die Sprache zu lernen, bevor du dich zu den Labermarktern integriert musst,

00:22:24: ist gut.

00:22:24: Ja.

00:22:25: In einem deiner Artikeln hast du gearbeitet über etwas, das nennt man Spurwechsel.

00:22:29: Kannst du dir erklären, was das ist?

00:22:31: Ja, also, eigentlich habe ich schon angefangen, darüber zu sprechen, dass das Migrationenregime zwei verschiedene Types von Migranten, Asylumseekern, Migrants, who come here to work.

00:22:45: And often it's really difficult to get from this asylum track to having a residency permit for work reasons.

00:22:53: However, the reasons why people come to Germany, they are various, but very often it's a so-called mixed migration means people are fleeing their home country for political reasons.

00:23:13: Aber auch für ökonomische Gründe, nur für eine bessere Zukunft.

00:23:17: Und ich glaube, wir können alle verstehen, dass wenn wir eine Entscheidung nehmen, dann oft gibt es viele Gründe für es.

00:23:23: Ja, genau.

00:23:25: Und es gibt auch ökonomische Gründe und politische Gründe und Perspektive.

00:23:29: Und all das gleichzeitig.

00:23:31: Also, ja, allowing to change from this asylum seekers track to the work.

00:23:41: Wir haben einen Residenz-Primit-Track, der eigentlich sehr gut ist.

00:23:45: Und auch für einen speziellen Grund, der ist, dass es sehr, sehr wenige Möglichkeiten gibt, in Deutschland mit einem Arbeitsprimit zu kommen, wenn du nicht sehr hochqualifiziert bist.

00:24:01: Also, viele Leute nehmen das Asylum-Track, weil sie einfach nicht mehr eine andere Wahl haben.

00:24:08: Und dann ... sie versuchen, von der Asylumtrack zu der Arbeitsverbandtrack zu kommen und das ist kompliziert.

00:24:16: Und der

00:24:18: Passverband machte ein paar Veränderungen zu diesem mit einer neuen Law, das skillte Immigranten-Law, um das zu transmittieren.

00:24:27: Aber es ist ein langer Weg zu gehen.

00:24:31: Es gibt Ideen, es gibt ein paar, was man nennt, Pilotprojekte, die sich an bestimmten Ländern verabschieden.

00:24:38: But

00:24:39: overall, can you name an example for a country?

00:24:43: For example, there is this regulation, which is called West-Balkanregelung, which means that people from countries of the Balkan, Balkans, they can come to Germany in a bit of an easier way than from other countries.

00:25:06: Was müssen sie tun, um eine Visa zu bekommen?

00:25:10: Sie müssen eine Joboffe haben.

00:25:14: Und dann müssen sie eine Visa haben.

00:25:18: Und dann können sie kommen.

00:25:19: Und diese Joboffen müssen nicht in so-called Qualified Jobs sein.

00:25:24: Das ist ein Job, für den Sie nicht eine Apprentice brauchen.

00:25:28: Das ist eigentlich wirklich cool.

00:25:30: Aber gleichzeitig, diese Länder, die mitbekommen

00:25:31: sind,

00:25:32: werden in so-called safe countries turned into safe countries, which means that if you apply for asylum coming from that country, it's basically, I mean, it is possible in very rare cases, but it's super difficult to get a positive answer to your asylum request, even though you might have a lot of individual reasons to apply for asylum.

00:25:57: So here you see that kind of the options or the possibilities for labor migration are enlarged, but on the downside, die Möglichkeit, dass du dein individuelles Recht an Asylen, das auch in der Konstitution ist, in der deutschen Konstitution, ist ermöglicht.

00:26:15: Okay.

00:26:15: Also, ich denke, ich werde versuchen, diesen ersten Teil hier zu reskappen.

00:26:21: Beide von den Dingen, die du gesagt hast.

00:26:25: Also, es gibt viele Leute hier, die Asylen oder hier zu arbeiten kommen.

00:26:28: Aber viele times, sie sind nicht allowed zu arbeiten, straight away.

00:26:33: Es dauert einen Monat oder sogar ein Jahr.

00:26:37: Und es ist verletzt für die Mental-Health, für den Grundsatz, es trinkt die Independent.

00:26:41: Natürlich hilft es nicht mit der Integration, weil du, was musstest du tun?

00:26:46: Du sitzt da, ich weiß nicht, du möchtest andere Leute treffen.

00:26:49: Und natürlich ist es auch für die Regierung zu spazieren.

00:26:53: Das ist etwas, was du erwähntest, dass die Kosten so hoch sind, die diese Menschen zu gestalten, dass das gegen sie verwendet ist.

00:27:02: Es ist ein ziemlich wissenschaftliches Zeichen.

00:27:04: Und das Beste ist, dass wir so viele qualifizierte oder auch unqualifizierte Menschen brauchen.

00:27:12: Es gibt eine Figur von der Deutsch-Institut für Wirtschaftsforschung, die sagt, dass wir mindestens vierhunderttausend Menschen einigen, die sich jedes Jahr verursachen.

00:27:22: Ja, ich glaube, wie wir es jetzt machen, das macht keinen Sinn.

00:27:24: Aber wir haben aber ein paar Worte zu identifizieren, um es zu verbessern.

00:27:29: Nasini, du hast gesagt, Digitalisierung hat faster Prozesse und auch ... Management in a way that considers what people actually want to do and are capable of so that they retain higher motivation and actually get into good jobs and get into jobs they want to do and therefore stay longer.

00:27:53: I guess that that is really a win-win situation like you called it.

00:27:56: And then Franzi also mentioned that maybe a way to improve the situation would be for, if I understand you correctly, to allow it for asylum seekers to switch into the like workers migration track basically.

00:28:14: And then also to provide more opportunities for people to come here legally to work, right?

00:28:18: Exactly.

00:28:20: Let's move on to the second topic we want to discuss, which is Resettement programs and how they can improve safety and also order for everyone.

00:28:29: And I guess the problem that we're trying to tackle with this is that crossing borders to seek asylum is extremely dangerous.

00:28:38: If you have to cross the Mediterranean Sea, for example, to come to Europe, to arrive in one of the European countries to ask for asylum, many people don't survive it.

00:28:50: It's really dangerous.

00:28:51: People risk their life.

00:28:54: And at the same time in European countries, especially people on the right-wing spectrum, frame... diese Wege der Gröschenbordern als eine Stimme zur Verordnung.

00:29:07: Und sie symbolisieren einen Verkauf von Kontrollen, weil sie sagen, die Bordern sind nicht sicher, die Leute kommen, wir können sie nicht kontrollieren.

00:29:13: Also, es ist eine kleine Situation, wenn wir das Bild ansteigen wollen.

00:29:20: Aber es gibt immer Wagen, in denen ein Refuge in einem anderen Land besser wird und viel mehr koordiniert wird.

00:29:28: Und eine von ihnen ist durch Resettement-Programme.

00:29:32: Francisca, ja, maybe you can explain quickly how they work.

00:29:36: So basically, instead of leaving your country and asking for asylum in the destination country, you are chosen in either your country of origin or in most cases actually in a neighboring country that you fled to.

00:29:51: And then UNHCR, for instance, or other institutions, do kind of

00:29:58: just the UN... Agency responsible for refugees, right?

00:30:03: Exactly.

00:30:05: They do this kind of screening and then ideally you're chosen to get resettled, which means you will just take a plane to your destination country or like travel to your destination country on a regular means without danger.

00:30:22: And then when you arrive, you don't have to go through asylum procedure anymore because you were already qualifying for eine Residency-Permit, wenn du choose warst.

00:30:33: Und wie es so aussieht, ist es nur für Leute, die in einem sehr speziellen Lied für Schutz sind.

00:30:45: Also, als Refugee ist es

00:30:48: nicht genug.

00:30:49: Was haben die Leute, die qualifizieren wollen, in diesen Resettement-Programmen

00:30:54: zu bekommen?

00:30:54: Wenn du die Torture oder ... if you have special needs for medical treatment,

00:31:03: or

00:31:03: maybe women and girls who are in danger in a very intense way, or also family members of people who are already in a resettlement state.

00:31:16: Okay.

00:31:18: How many people benefit from these kind of resettlement programs each year?

00:31:22: Yeah, so here we actually get to the problem.

00:31:25: There is a huge need for resettlement, maybe.

00:31:28: Wir haben uns ein paar Nummern angeschaut, die gesagt haben, dass jetzt diese Nummern von UNHCR sagen, dass vielleicht ca.

00:31:39: zwei point fünf Millionen Menschen in den Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr-

00:31:49: und Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr- und Jahr.

00:31:53: Und hier kommen wir zu dem Problem, weil die Länder wählen, wie viele sie wollen, z.B.

00:31:59: in Deutschland haben sie um rund drei Tausend Ressetment-Plätze.

00:32:06: Und

00:32:07: ja, also bist du wirklich dependant auf der guten Wille des Landes, die du kommst zu.

00:32:12: Und Nassanin,

00:32:14: du hast mir gesagt, dass deine Mutter und Schwester nach Afghanistan durch die Art von etwas wie ein Ressetment-Programm, oder?

00:32:22: Ja, das wurde nachdem die... Taldan kommen zu power in Afghanistan.

00:32:30: How did they qualify?

00:32:31: How did that work?

00:32:33: So basically, due to my work for a German media, they were in danger because there were some strict rules for women in Afghanistan and having your family there, not actually confirming those strict rules of Taldan.

00:32:54: und nicht beinahe sie.

00:32:55: Hier in Deutschland war es für meine Familie irgendwie gefährlich, weil, zum Beispiel, ich bin auf dem Telefon auf dem Telefon ohne einen Ski, und das ist etwas, das Taliban nie erlauben würde.

00:33:03: Also, das war der Grund, warum ich meine Familie für mich verabschiedet habe, und auch, dass meine Kollegen für ihre Familie, weil ich eine Entspendung und irgendwie eine Freude habe, um die Realität Dinge, die da in Afghanistan passieren.

00:33:28: Wir haben in den Hintergrund, dass unsere Familie da ist, und wenn wir das Publikum erschienen, könnte das gefährlich sein.

00:33:36: Das war der Grund, weshalb sie verabschieden wurden.

00:33:39: Und sie waren evakuated in Deutschland.

00:33:44: All die Probleme, die ich hatte in den ersten Tagen von Migrationen, waren in der Evacuation-Prozesse, Ich fühlte sehr viel Zuhause hier in Deutschland.

00:33:58: Als ich das Land gesehen habe, hatte es mich zurückgefallen, als ich ein Problem hatte.

00:34:04: Und das hat viel zu tun mit der Regierung.

00:34:09: Und zu taken seriously.

00:34:10: Das Leben meiner Mutter war wichtig für das Land.

00:34:18: Und ich sollte etwas backen für das Land.

00:34:23: Das waren die Gedanken, die ich damals hatte.

00:34:28: Hier ist ein Land, das ... Ich fühlte mich sehr zu Hause.

00:34:31: Ich sah, dass sie alles für meine Familie gut gemacht haben, um sicher zu sein.

00:34:38: Der Frage-Prozess war eigentlich, um die Familie zu helfen, die Menschen, die für die deutschen Regierung arbeiten.

00:34:48: Aber es gab auch nur eine Chance für die Familie.

00:34:53: Also, die Menschen, die jetzt arbeiten, und sie vielleicht sind, sind die Rebecca.

00:34:56: Ja, vielleicht

00:34:57: ist es eigentlich gut, für den Lesner zu erklären, dass die Evacuation in Afghanistan vielleicht nicht so ein typisches Resettement-Programm war.

00:35:08: Sie favoriert die Menschen, die für die deutsche Regierung in Afghanistan arbeiten, bevor die Taliban übernehmen.

00:35:13: Und dann wäre das sehr gefährlich, mit den Taliban in Kraft.

00:35:18: Sie haben sie alle durch die Pläne geholt.

00:35:21: Oder eigentlich nicht alle.

00:35:22: To be fair, because many had to go to Pakistan or other neighboring countries and they are still waiting there for the German government to pick them up.

00:35:32: Yeah, and here we see another shortcoming of resettlement programs.

00:35:36: So what was actually the problem?

00:35:38: is the changing government and the new government that decided to basically Germany and Germany exactly to basically stop the resettlement programs and then these German based resettlement programs to call it like them.

00:35:52: als eine andere Version als die UNHCR-Programme.

00:35:56: Sie waren based auf zwei verschiedene Paragraphen in der Residenz-Lau.

00:36:01: Eines ist legalisierbar, in front der deutschen Kurze.

00:36:06: Und der andere Paragraph ist nicht.

00:36:07: Aber welches Resettlement-Programm, das du in der Zeit warst, auf dem Moment, in dem du die Resettlementrequeste gemacht hast.

00:36:16: Jetzt sind die Leute in Pakistan stark.

00:36:20: die schon die Erfolge hatten, die hier versettelt werden.

00:36:25: Und die nur die, die jetzt jünglich verabschiedet sind, die in Deutschland verabschiedet sind, waren die, die in diesem Programm sind, die ihnen die Erfolge, die in den deutschen Kursen befinden, also nicht alle sind in Deutschland.

00:36:47: War das ein bisschen kompliziert?

00:36:49: Ich denke,

00:36:49: es macht Sinn, was sie tun, was sie nicht mehr tun müssen.

00:36:53: Ja, genau.

00:36:54: Und sie tun nicht mehr, was sie tun müssen.

00:36:56: Es gibt auch Leute, die für ein Settelmen geplant waren, weil sie für die deutschen Armee oder für die deutschen Institutionen gearbeitet haben, die noch gestockt sind.

00:37:09: Und auch Leute, die hier gebraucht haben, die noch gestockt sind.

00:37:16: Und ja, wir werden sehen, was passieren wird.

00:37:18: Aber es ist wirklich eine Schäme.

00:37:20: Das ist wirklich eine Schäme.

00:37:24: Nazanin, ich denke, du hast mir gesagt, du weißt, die Leute, die noch nicht

00:37:29: verstanden sind, oder?

00:37:31: Ja, auch die Leute haben uns kontaktiert und gefragt, ob wir informiert sind über den Verkaufsprozess.

00:37:38: Denn sie haben eine Verkaufsprozess, aber sie wissen noch nicht, ob sie hier mitgebracht werden.

00:37:47: Also, die haben die Fähre, dass sie von Pakistan oder Iran zu Afghanistan beportet werden.

00:37:53: Das ist auch die Fähre, die sie haben.

00:37:55: Und wegen dieser Fähre, können sie ihre Kinder in den Schulen in Pakistan gehen.

00:38:00: In Iran, sie haben das Recht, sie in den Schulen zu senden.

00:38:04: Das ist warum sie in der Mitte sind.

00:38:07: Und sie können nicht nach Afghanistan gehen.

00:38:11: Sie können nicht wirklich in Pakistan leben.

00:38:14: Das ist

00:38:15: unglaublich.

00:38:16: Ja, und auch viele von diesen Menschen haben auch andere Optionen, um den Land zu verlassen, aber

00:38:30: die glauben

00:38:31: in der deutschen Regierung.

00:38:32: Und ich meine, wer weiß, dass der deutsche Regierung nur sagt, Oh nein, wir haben bereits erklärt, dass du hier bist.

00:38:47: Du erfüllst alle Kriterien, aber sorry, wir wollen dich nicht mehr.

00:38:53: Ich meine, das ist wirklich

00:38:54: verrückt.

00:38:55: Ja, ja.

00:38:55: Also, ich glaube, dass es auch gut ist, dass die Resettlement-Programme in der Theorie ein guter Weg ist, um die SAFE Passage der Menschen zu verliehen.

00:39:09: Aber auch, dass sie sehr viel auf Ja, the good will of politicians first in determining how many people are allowed to come to one country and then also second to make that actually happen once you have given the promise that people can come to let them come, I guess.

00:39:28: Ja, is there anything you want to add still to this kind of topic?

00:39:31: Ja,

00:39:33: maybe one point.

00:39:34: I think what is really important is that resettlement doesn't replaced the individual right to asylum.

00:39:41: Because that's so important that when you come to a country, you have the right to claim, to make an asylum a request.

00:39:49: And then it might be denied, but you have the right to make this request and the country is not allowed to deport you back to a country where you're threatened of torture or persecution.

00:40:02: And I think what certain politicians are interested in is to kind of replaced the individual right to asylum, which they find uncontrollable also by resettlement programs, where you can exactly choose who you want to be in your country.

00:40:17: And I think this is really dangerous.

00:40:19: And I mean, with all the advantages that resettlement programs have, I think we should rather also think about what would be other ways to make migration safe because it's Das ist total wunderschön, dass es so gefährlich ist, dass es Pläne gehen kann, jeden

00:40:37: Tag wieder

00:40:38: und wieder.

00:40:39: Oder Boots, wie Safe Boots.

00:40:43: Ja.

00:40:46: Nazanin, was ist mit dir?

00:40:48: Du denkst, dass die restlichen Programme eine gute Sache sind?

00:40:53: Oder du denkst, dass es

00:40:58: nicht wirklich ist?

00:40:59: Ich denke, dass es ein sehr gutes Weg ist, Leute, die eigentlich sehr sicher sind für das Land, hier zu kommen, weil ich weiß nicht, dass nicht alle, die von der Grenze oder in einem anderen Weg zu diesem Land kommen, sind gefährlich, aber es gibt noch eine Chance, dass die Leute, die von diesem Land kommen, die auch die Chance haben, hier zu kommen.

00:41:26: Es ist irgendwie so, dass... Die Menschen, die in Afghanistan im Gefängnis haben, haben auch die gleiche Chance, hier zu gehen.

00:41:37: Oder was, wenn sie hier sind.

00:41:40: Das macht mich froh und ich bin froh, wenn die Migrationen-Programme, mit denen man identifiziert ist, mit denen man in diesem Land geblieben ist.

00:41:53: Ich denke, haben diese Chance zu kommen durch sehr gefährliche Wege, ist es noch eine Option für die Menschen, und das macht ihnen, dass sie ihre Leben in Gefahr bringen.

00:42:01: Also, nicht das als eine Option, um es irgendwie zu schützen, aber dass sie gleichzeitig nicht eine andere Weise haben, um die Probleme zu bekommen, ist nicht auch eine Lösung.

00:42:20: Also, ich denke, das ist irgendwie, wie ... Problematik, wenn wir diesen Weg stoppen, und nur ein Stück zu einem, und das ist auch problematisch, wenn wir das sehr viel öffnen wollen, für alle, die da kommen.

00:42:38: Also du denkst,

00:42:39: dass

00:42:40: das Streetingprozess sehr wichtig

00:42:42: ist?

00:42:42: Ich glaube auch, dass die Weise mehr für die Menschen sicher sein sollte, um die Chance für Asylum zu verabschieden oder um ein Land, in dem sie sicher sind.

00:42:55: anymore in danger.

00:42:57: Ja.

00:42:58: Let's leave it here for the resettlement programs.

00:43:01: We did have time to talk about work and about resettlement, but there's so many things about the German migration system that could be improved.

00:43:11: So maybe very quickly, if you have any other ideas, just throw them in with a sentence or two, if you want to get something off your chest that should be improved as well.

00:43:22: Do you want to start?

00:43:24: Oh mein Gott, das ist eine wirklich große

00:43:28: Frage.

00:43:28: in diesem Land, und ich denke,

00:43:30: wenn sie sie bezeigen werden, werden sie die Diskriminierung gegen sie werden.

00:43:58: Im letzten Jahr war ich für ein neues Apartment besucht und ich habe wirklich die Erfahrung, wie hart es ist, ein Apartment als Migranten hier in Deutschland zu geben, sogar ein paar Werte, auch ein paar, die alle die Herausforderungen erfüllen, aber es ist noch, dass die Migranten irgendwie gefährlich sind.

00:44:23: Menschen, die denken, dass sie für sie gefährlich sind.

00:44:27: Ich denke, dass es eine große Aufgabe ist, auf die Schulter der Medienentwicklung zu sein, für alle these Touristen und Migranten offen zu sein, nicht nur die negativen Dinge, die passieren, sondern auch Dinge, die für die Audienste, für die Ausgaben und so weiter sind.

00:44:46: Ich denke, dass

00:44:47: es

00:44:48: eine Art, auf die wir noch arbeiten können.

00:44:50: um die Integration mehr in eine positive Weise zu machen.

00:44:57: Und eigentlich zu zeigen, dass das, was passiert, nicht nur auf der einen Seite der Geschichte

00:45:02: ist.

00:45:02: Ja, sehr wichtig.

00:45:04: Was ist mit dir?

00:45:06: Ich kann wirklich viel zu den Hausfällen relate.

00:45:09: Ich denke, wir haben eine große Hausfälle in Deutschland.

00:45:12: Und das ist nicht ein... Ich meine, das ist ein Effekt, besonders Migranten, aber... Es hat viele andere Menschen zu tun, und ich denke, wir müssen wirklich eine Lösung finden für dieses Haus in der Krise, damit die Menschen, die jetzt auch in diesen kollektiven Lebenssituationen sind, die wirklich schwer sind, gehen raus und haben ihre eigene Wohnung.

00:45:35: Ich denke, es ist auch so wichtig, dass du live startest und zu Hause fühlst.

00:45:42: Und eine andere... Ein Punkt, das ich finde, sehr wichtig ist die Studie, besonders die Schule.

00:45:49: Oft sind Kinder mit dem migrantischen Hintergrund, die nicht Deutsch sprechen, separiert sie von den Studierenden.

00:45:57: Auch in der primären Schule, das noch passiert.

00:46:01: Es ist so schwer für sie, eine Schule, eine Karriere zu pursuieren, die mit A-Levels wie Abitur kann.

00:46:13: Und ich denke, das würde wirklich wichtig sein, dass die Kinder als Kinder sehen, was die Unterstützung ihnen brauchen.

00:46:21: Aber dann können sie sich zusammen lernen und es wird besser für alle,

00:46:24: glaube ich.

00:46:25: Ja, also drei weitere gute Ideen für die Medienhousing und die Bildung auch.

00:46:31: Das war's.

00:46:31: Vielen Dank, Nazanin und Franziska, für sie heute mit mir.

00:46:35: Es war so interessant und ich habe viel gelernt.

00:46:37: Danke.

00:46:39: Danke

00:46:40: auch.

00:46:41: Und

00:46:43: an unsere Hörerinnen und Hörer da draußen.

00:46:46: Das war es.

00:46:46: Das war unsere allerletzte Folge von geschafft.

00:46:49: Ich hoffe, es geht euch gefallen.

00:46:51: Ich bin Alice Wallente, Volontärin bei der TATS.

00:46:54: Und ich bedanke mich bei euch.

00:46:55: Und ich bedanke mich bei der TATS-Panta-Stiftung, die dieses Projekt ermöglicht hat.

00:46:59: Und bei Philipp, unserem Tontechniker, der diese Folge schneidet und bearbeitet.

00:47:05: Herzlichen Dank.

00:47:06: Ciao, ciao.

00:47:11: Mehr als ein-tausend Flüchtlinge

00:47:13: kommen hier am Sonntag an.

00:47:15: Wir haben so vieles geschafft, wir schaffen das.

00:47:19: Demigration, Herzjagd

00:47:20: und auch Ausländer.

00:47:21: Das Maß ist endgültig voll.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.